بازیگران : Ahmet Kural, Murat Cemcir, Seher Devrim Yakut , Rasim Öztekin , Yagmur Tanrisevsin , Özgür Emre Yildirim , Deniz Barut
محصول : ترکیه
زبان : ترکی
زمان : 116 دقیقه
امتیاز : 4.5/10
کیفیت : عالی 1080p
فرمت : Mkv
لینک دانلود : مستقیم – Direct
خلاصه داستان : بچه های غیرمشروعِ یکی از ثروتمندترین مردان ترکیه، بعد از مرگش برای گرفتن ارثش هجوم میارن. این خواهر برادرها که صاحب شخصیت، فرهنگ و سبک زندگی های کاملا متفاوتی هستند وقتی برای گرفتن سهمشون اقدام میکنن با یه وضعیت غیرقابل انتظار رو به رو میشوند. با این که همشون از لحاظ قانونی فرزندش بودن ولی فقط یکیشون صاحبت ارث و میراث میشد. کسی که از همه بدتر باشه. کسی که بتونه رمز صندوقی که میراث پدرش در اون هست رو پیدا کنه صاحب تمام ثروت میشد. رمز رو فقط کسی که مثل این میلیاردر مرحوم حریص، کلک باز، بی رحم و بی مسئولیت باشه میتونه پیدا کنه…
نظر لطفته داداشم حقیقتش این فیلم خودش زیاد فحش داشت تا جایی که تونستم سعی کردم زیاد فحش ننویسم اما خب یا باید ماست مالی میکردم یا باید فحشو مینوشتم،تو کار کمدی مخصوصا وقتی فحش میده خودش نوشتنش خنده دارتر میکنه کارو وگرنه من فیلم و سریال های زیادی ترجمه کردم که حتی 1 فحشم توش ننوشتم اخرین فیلمی که زدم بعد این فیلم نعیم بوده که شما 1 مترجم نمیتونی به جز من پیدا کنی 5 تا زبونو ترجمه کنه تو 1 فیلم،اما خب اگه مورد پسند قرار نمیگیره بعد از این مثل کارایی که بقیه مترجما میکنن جمله ی فحش دارو کلا یا نمینویسن یا ماست مالی میکنن منم همینکارو میکنم و فحشاشو نمینوسیم اما باور کن مثل این میمونه کلا معنیو عوض کنی
معمولا تو کارای کمدی که من میزنم اکثرا خانوم ها بدشون میاد بخاطر الفاظ رکیک اما خب این فیلم خودش کامل فحش میداد و منم دوست ندارم ماست مالی کنم دوست دارم تا جایی که میتونم منظور کاملو برسونم من کلی فیلمو سریال و…ترجمه کردم کارهایی هم هستن که شما 1 دونه فحش یا حرف زشت نمیبینید تو ترجمه اما خب باز تو اونام هیچوقت کم کاری نمیکنم کارهای دیگه ی منو که برای همین سایت زدم همیشه تعریف کردن
این یکم بی انصافیه که کار بنده رو سطح پایین بدونید اگه بخاطر فحش این حرفو میزنید خود فیلم از اول تا اخرش فحش بود.
پیشنهاد میکنم فیلم ها و سریال های دیگه ای که بنده ترجمه کردمو ببینید تا خودتون متوجه بشید کارای قدیمی رو نمیگم چون تا الان 1 مورد کسی ناراضی نبوده ازکیفیت ترجمه اما بعد از همین فیلم بنده یک فیلم به اسم نعیم ترجمه کردم که به 5 زبون حرف زده میشه تو فیلم لطفا اونم تماشا کنید بعد خودتون متوجه میشید اما خب بعد از این اگه کار کمدی به من سپرده بشه بخاطر خانوم ها هم شده دیگه کلا فحشاشو سانسور میکنم با اینکه اینکار باعث میشه معنیه کل جمله عوض بشه
به نظر بنده به اصالت فیلم نباید دست بزنید
یعنی کاره درست رو شما انجام میدید
بیینده مختاره که فیلم رو ببینه یا نبینه
این که برای سلیقه شخصی برخی دست تو اصل فیلم برده بشه به نظرم درست نیست یا حتی برای این که بخوان مدیرها برخی راضی نگه دارند هم درست نیست
ممنون
لطفا فیلم Bayi Toplantisi و Nasipse Olur رو هم بزارید
با سپاس
خیلی باحال بود خسته نباشید،البته من دیروز دیدم فیلمو بازم همچین فیلمایی بذارید تو سایت
ممنون از سایت خوبتون و زحمتی که میکشید موفق و موید باشید
خداروشکر که خوشتون اومده. چشم سعی میکنیم بذاریم
ادمین عالی ترجمه شده بود.
بازم از این فیلما بزارید.
خوشحالیم که راضی هستین، چشم
لزومی داره که توی ترجمه اینقدر از الفاظ رکیک استفاده بشه؟
لطفا یه تذکر به مترجماتون بدین
هرچی فحش توش بیشتر باشه ترجمه بامزه تر و بهتر نمیشه
سپرده بودم ولی میگفت خودشون خیلی فحش میدن، ولی بازم بهش میگم
ادمین جان مترجم خیلی خوب ترجمه کردع بود یکم فحش دیگه لازمه.
جاهایی ک فحش میدن همیشه خنده دار تره.
نظر لطفته داداشم حقیقتش این فیلم خودش زیاد فحش داشت تا جایی که تونستم سعی کردم زیاد فحش ننویسم اما خب یا باید ماست مالی میکردم یا باید فحشو مینوشتم،تو کار کمدی مخصوصا وقتی فحش میده خودش نوشتنش خنده دارتر میکنه کارو وگرنه من فیلم و سریال های زیادی ترجمه کردم که حتی 1 فحشم توش ننوشتم اخرین فیلمی که زدم بعد این فیلم نعیم بوده که شما 1 مترجم نمیتونی به جز من پیدا کنی 5 تا زبونو ترجمه کنه تو 1 فیلم،اما خب اگه مورد پسند قرار نمیگیره بعد از این مثل کارایی که بقیه مترجما میکنن جمله ی فحش دارو کلا یا نمینویسن یا ماست مالی میکنن منم همینکارو میکنم و فحشاشو نمینوسیم اما باور کن مثل این میمونه کلا معنیو عوض کنی
واقعا فیلم سطح پایینی بود مخصوصا ترجمه که پر از فحش رکیک بود!!!!!!!
معمولا تو کارای کمدی که من میزنم اکثرا خانوم ها بدشون میاد بخاطر الفاظ رکیک اما خب این فیلم خودش کامل فحش میداد و منم دوست ندارم ماست مالی کنم دوست دارم تا جایی که میتونم منظور کاملو برسونم من کلی فیلمو سریال و…ترجمه کردم کارهایی هم هستن که شما 1 دونه فحش یا حرف زشت نمیبینید تو ترجمه اما خب باز تو اونام هیچوقت کم کاری نمیکنم کارهای دیگه ی منو که برای همین سایت زدم همیشه تعریف کردن
این یکم بی انصافیه که کار بنده رو سطح پایین بدونید اگه بخاطر فحش این حرفو میزنید خود فیلم از اول تا اخرش فحش بود.
پیشنهاد میکنم فیلم ها و سریال های دیگه ای که بنده ترجمه کردمو ببینید تا خودتون متوجه بشید کارای قدیمی رو نمیگم چون تا الان 1 مورد کسی ناراضی نبوده ازکیفیت ترجمه اما بعد از همین فیلم بنده یک فیلم به اسم نعیم ترجمه کردم که به 5 زبون حرف زده میشه تو فیلم لطفا اونم تماشا کنید بعد خودتون متوجه میشید اما خب بعد از این اگه کار کمدی به من سپرده بشه بخاطر خانوم ها هم شده دیگه کلا فحشاشو سانسور میکنم با اینکه اینکار باعث میشه معنیه کل جمله عوض بشه
به نظر بنده به اصالت فیلم نباید دست بزنید
یعنی کاره درست رو شما انجام میدید
بیینده مختاره که فیلم رو ببینه یا نبینه
این که برای سلیقه شخصی برخی دست تو اصل فیلم برده بشه به نظرم درست نیست یا حتی برای این که بخوان مدیرها برخی راضی نگه دارند هم درست نیست
ممنون